Op IGN Portugal is een interview met Zelda Producer Eiji Aonuma opgedoken, waar een aantal nieuwe dingen over de game verklapt worden. Zo weten we nu dat dual audio niet mogelijk word, en dat Zelda BotW wellicht een alternatief einde bevat.
In het interview wordt aan de producer gevraagd of het voor Europese spelers mogelijk word om Zelda Breath of the Wild met Japanse stemmen te spelen. Eiji Aonuma geeft aan dat dit niet mogelijk is, althans niet zonder het gehele systeem op Japans te zetten.
“In the case of the Nintendo Switch, if you change the language of the system, you can change the game to Japanese, but that will change everything to Japanese. Unfortunately, it is not possible to play with English text, for example, and Japanese voices.”
Daarnaast geeft de producer in het intervieuw ook aan dat er zich minstens twee eindes in Zelda: Breath of the Wild bevinden.Wat je hiervoor moet doen om dit alternatieve einde te bereiken wil hij echter niet verklappen.
“There is an alternate ending if you meet certain criteria. If you do a few things, you may see a different ending,”
Het gehele interview kun je hier lezen, al is dat natuurlijk wel in het Portugees.

![[Release Radar] Deze games verschijnen er in week 51](https://dailynintendo.nl/wp-content/uploads/2025/06/Release-Radar-Switch-2-2-238x178.png)



Wat niet weet wat niet deert.
Denk niet dat je veel zal missen als je niet weet dat er een ‘betere’ versie is.
Laatst nog ervaren met het terugkijken van DBZ.
Jaren geleden in het Engels gezien en nooit iets op aan gemerkt, maar nu ik aan het Japans aan het kijken ben en hem even op Engels zet is het gelijk van, oei wat slecht.
Zal bij games wel wat minder zijn, maar van wat ik uit de trailer heb gehoord is dat we wel wat zullen missen. Maar is ook weer niet zo belangrijk om alleen daarom alles in het Japans te gaan spelen, want zonder ondertiteling ben ik nog nergens 😉
Vooral de scene waarin Zelda aan ’t huilen was was in het Engels gewoon ‘zwak’, zeker als je het vergelijkt met de Japanse versie.
Ik vond de Japanse huilscène juist te overdreven. De Engelse was misschien meer ingehouden, maar daar zat meer emotie in. In de Japans moet Zelda zich de longen uit het lijf huilen zodat we de emotie zouden zien. Dat was onnodig want de scène zelf sprak boekdelen.
Deze video is trouwens heel tof om de vergelijking te zien :
https://youtu.be/CMFf59v6ml0
Ben sowieso geen fan van voice acting in zelda, ik hoop maar niet dat er een nederlandse vertaling komt anders moet ik weer die zelfde stem horen die je in vrijwel elk vertaalde tv programma en video game tegenkomt.
Ik hoop ok dat er geen Nederlands voice acting komt dan zit ik mij systeem in het engels
Oh God nee, wat een schrijbeeld zou dat zijn! Dat is de reden dat is wel eens een spel heb geruild. Die Nederlandse voice actors waren zo slecht, zoals heel vaak. De tijden van Ducktales en Beyond Good & Evil met wel goede Nederlandse liggen ver achter ons.
Ff tip voor tekenfilms op TV: je kunt je settop box in voorkeurstaal Engels zetten. Werkt met Cartoon Network, Boomerang en Disney XD bijvoorbeeld. Heb je geen ondertiteling trouwens alleen heb ik daar zelf geen last van.
Kan ik mee leven.